现在的位置: 首页暂无分类>正文
清明时节雨纷纷
2012年04月03日 | 暂无分类 | 浏览 4,740 | 暂无评论

清明时节雨纷纷清明 Tomb Sweeping Festival
by 杜牧 (803–852, Tang Dynasty)

清明時節雨紛紛
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
路上行人欲斷魂
The mourner's heart is breaking on his way.
借問酒家何處有
Where can a winehouse be found to drown his sadness?
牧童遙指杏花村
A cowherd points to Almond Flower (Xing Hua) Village in the distance.

更多英译版本:

English Translation from Wikipedia
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day
The mourner’s heart is going to break on his way
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’ mid apricot.

English Translation from eChinaExpat
Heavy raindrops fall like tears on Qing Ming,
Even the people on the street look lifeless.
Where can I find a wine shop to drink?
The shepherd boy points to Xing Hua Village.

English Translation by Wu Junta
It drizzles thick on the Pure Brightness Day
I travel with my heart lost in disway
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Bloom Village faraway.
 

欢迎留言

定制个性头像