现在的位置: 首页双语新闻>正文
中国人模拟投票体验美国大选程序
2012年11月07日 | 双语新闻 | 转载 | 浏览 2,497 | 暂无评论
中国人模拟投票体验美国大选程序
Chinese Get Taste of U.S. Electoral Process With Mock Vote
大约200名中国人星期三在美国驻北京大使馆参加了模拟投票,体验美国选举过程。而一天之后,也就是星期四,中国将开始一个全然不同的权力交接程序。
About 200 Chinese citizens got a taste of the U.S. electoral process when they took part in a mock vote hosted by the U.S. Embassy in Beijing on Wednesday, just a day before China begins its own very different handover of power.
参加这次活动的中国人大都投票支持奥巴马总统,而不是他的竞争对手罗姆尼。按照传统,每次美国总统大选投票的时候,美国驻北京大使馆都会举行一个观看大选的聚会。大约600人参加了今年的聚会,其中100人参加了模拟投票。
Chinese voters at the event overhwelmingly voted for President Barack Obama over his Republican rival Mitt Romney. The voters were part of a larger group of about 600 guests who attended the election-watching party that has become a tradition at the U.S. Embassy in Beijing.
美国驻北京大使馆的发言人对美国之音说,这项活动是为了向包括中国人在内的外国人介绍美国的选举程序。活动安排在美国大选投票日11月6日。一天之后,中共中央将在北京举行十八大。这是一次闭门会议,会议将产生中共中央下一届领导人。
A U.S. embassy spokesperson told VOA the event was meant to teach foreigners, including Chinese, about the details of the American electoral process. The event was held to coincide with the November 6th U.S. election. The mock vote occurred just one day before the 18th Party Congress in Beijing -- a secretive meeting that will usher in China's next generation of Communist leaders.
参加模拟投票的许多人都注意到美国大选与僵硬的、非民主化的中国领导层权力移交这两者之间的不同。他们对外国记者说,希望他们有一天能够选择自己的领导人。
Many of the mock voters did not ignore the contrast between the U.S. election and the rigid, non-democratic Chinese leadership transition, telling foreign reporters they wish to be able to someday choose their own leaders in China.
茶国家网 Tea Leaf Nation 的编辑 Rachel 鲁告诉美国之音,中国网民也在网上表示更喜欢美国的选举程序。茶国家网主要是监督中国的社交网站。
Rachel Lu, the editor of Tea Leaf Nation, a website that monitors Chinese social media, tells VOA that Chinese web users are also expressing their preference for the U.S. electoral process online.
她说,在投票前的24小时内,新浪网上就有大约300万条有关选举的微博。新浪微博是中国最大的社交网站。
Lu says more than 3 million U.S. election-related microblog messages were posted on Sina Weibo, China's largest social media outlet, in a 24-hour period leading up to the vote.
她说,中国的微博大都欢迎奥巴马连任。她例举了新浪微博所作的一个并不科学的调查,调查显示,75%接受调查的人支持现任总统奥巴马。
She said Mr. Obama's re-election was well-received on Chinese microblogs, citing an unscientific survey by Sina Weibo that found more than 75 percent of respondents supporting the incumbent U.S. president.
但是她说,中国的政治程序并没有引起广大网民的热情,很多网民觉得自己和国家政治程序没有什么关系。
But she said the Chinese political process has failed to generate similar excitement among many web users, saying that many feel disconnected from the country's political process.
皮尤研究中心上星期进行的一次调查显示,在一党执政的中国,超过半数的人口对美国的民主理念持积极看法。
A survey last month for Pew Research Center suggests more than half of the people in the single-party state have a positive opinion of American ideas about democracy.

欢迎留言

定制个性头像