现在的位置: 首页道德经>正文
圣人之治:汉英白话《道德经》之三
2012年12月05日 | 道德经 | 浏览 2,853 | 暂无评论
不尚賢,使民不爭;
【今译】不推崇有才干的人,使人民不争功名利禄;
【英译】Don't glorify heroes, And people will not contend.
不貴難得之貨,使民不為盜;
【今译】不看重稀有商品,使人民不去偷盗;
【英译】Don't treasure rare objects, And no one will steal.
不見可欲,使心不亂。
【今译】不显耀那些能诱发人贪欲的东西,使人民的心性不被搅乱。
【英译】Don't display what people desire, And their hearts will not be disturbed.
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。
【今译】所以,圣人治理天下,要简化人民的头脑,填饱人民的肚子,削弱人民的意志,增强人民的体魄,永远使人民没有知识、没有欲望。
【英译】Therefore, the Sage rules By emptying hearts and filling bellies, By weakening ambitions and strengthening bones; Leads people Away from knowing and wanting;
使夫知者不敢為也。
【今译】使一些自作聪明的人不敢妄为,
【英译】ensures that the clever never dare to act.
為無為,則無不治。
【今译】以“无为”的态度去处理世事,就没有办不好的事情。
【英译】If nothing is done, then all will be well.

    不推崇有才干的人,使人民不争功名利禄;不看重稀有商品,使人民不去偷盗;不显耀那些能诱发人贪欲的东西,使人民的心性不被搅乱。所以,圣人治理天下,要简化人民的头脑,填饱人民的肚子,削弱人民的意志,增强人民的体魄,永远使人民没有知识、没有欲望。(这样,)使一些自作聪明的人不敢妄为,以“无为”的态度去处理世事,就没有办不好的事情。

    (1)不尚贤:尚,崇尚、看重,贤,有才能的人。"尚贤"帛书本作"上贤"。崇尚贤才、举贤用能,本是先秦诸子共同的主张,也是战国时期一种强盛的用人风气,老子虽无否定贤才的意思,但却一反当时的风尚,主张"不尚贤",这是因为他认为尚贤容易造成人们追求名利。使用有才干的人固然是好事,但"尚贤"之风使这些贤才得到特殊的权势地位,就挑动起人们追逐的欲望,从而扰乱了人们的自然本性。

    (2)不争:不争夺功名利禄、权势地位,老子认为尚贤是鼓励人们抛弃本心、追求功利的因素,因此不尚贤,不专门给予有才能的人特殊好处,人们便不会萌上争求功名利禄的心思。

    (3)不贵难得之货:不以难得之货为贵,即不珍视稀罕的器物。

    (4)不见可欲:见,同"现",显示、显耀的意思;可欲,指能诱发人贪欲的东西。不见可欲,即不显耀那些能够诱发人贪欲的东西。老子认为人性本来是纯朴自然的,是人类社会日盛一日发展起来的各种"可欲"的事情把人心扰乱了,使人们滋生了争抢名利、盗取财物、心旌惑乱的心理。

    (5)虚其心:简化人民的头脑。

    (6)弱其志:削弱他们的意志。 (又说:减少欲望)

    (7)为无为:前一个为字,做、实行之意。以无为的态度去对待世事,亦即以符合自然的态度去治理人民。

    老子道德经 动画版 1

    老子道德经 动画版 2

    不(bù) 尚(shàng) 贤(xián) ,使(shǐ) 民(mín) 不(bù) 争(zhēng) ,
    不(bù) 贵(guì) 难(nán) 得(de) 之(zhī) 货(huò) ,
    使(shǐ) 民(mín) 不(bù) 为(wéi) 盗(dào) ,
    不(bú) 见(jiàn) 可(kě) 欲(yù) ,
    使(shǐ) 民(mín) 心(xīn) 不(bù) 乱(luàn) .
    是(shì) 以(yǐ) 圣(shèng) 人(rén) 之(zhī) 治(zhì) ,
    虚(xū) 其(qí) 心(xīn) ,实(shí) 其(qí) 腹(fù) ,
    弱(ruò) 其(qí) 志(zhì) ,强(qiáng) 其(qí) 骨(gǔ) .
    常(cháng) 使(shǐ) 民(mín) 无(wú) 知(zhī) 无(wú) 欲(yù) ,
    使(shǐ) 夫(fū) 知(zhī) 者(zhě) 不(bù) 敢(gǎn) 为(wéi) 也(yě) .
    为(wéi) 无(wú) 为(wéi) ,则(zé) 无(wú) 不(bù) 治(zhì) .

    Chapter 3 - Not exalting the gifted prevents quarreling

    Not exalting the gifted prevents quarreling.
    Not collecting treasures prevents stealing.
    Not seeing desirable things prevents
    confusion of the heart.

    The wise therefore rule by emptying hearts
    and stuffing bellies, by weakening ambitions
    And strengthening bones.
    If men lack knowledge and desire, then clever
    people will not try to interfere.
    If nothing is done, then all will be well.

    POSTED BY DANAINAN IN GIA-FU FENG & JANE ENGLISH


欢迎留言

定制个性头像